Talk:Donations in kind
Is the standard term really "Donations-in-Kind" for all usages? That seems like really strange English language usage. I will agree that the name of the office is the "Donations-in-Kind Office" and we should correct any references to the Office to have that precise wording. But the phrase "donations in kind" is a perfectly normal English phrase, and I see no reason to use hyphens when you are simply referring to a donation in kind. As I searched lds.org for usages, I could find only one case where the hyphenated term was used (outside of referring to the Office itself), but three cases where the non-hyphenated term was used. I know that's not statistically significant, but it's the only data I could come up with.
I vote for restoring the "donations in kind" language for the normal usage, and retaining "Donations-in-Kind Office" wherever the office is referred to. -- Aebrown 18:48, 5 August 2010 (UTC)
- I agree and removed the hyphens and capitalization except with it refers to the office. Petersenga 18:56, 5 August 2010 (UTC)
- When the term is used as an adjective phrase that modifies a noun it should be hyphenated (Donations-in-Kind Office). When used as a noun it should not be hyphentated. Lindsayre 15:23, 6 August 2010 (UTC)
- I'm glad we've got the English professor to straighten us out. That does indeed sound like the correct distinction. Thanks, Bob. -- Aebrown 17:13, 6 August 2010 (UTC)