Need Help with Translating English to Spanish

When the Church has need of help from the technology community, we will post that need in this forum.
User avatar
WelchTC
Senior Member
Posts: 2088
Joined: Wed Sep 06, 2006 7:51 am
Location: Kaysville, UT, USA
Contact:

Need Help with Translating English to Spanish

Postby WelchTC » Mon Jun 08, 2009 3:36 pm

As a community, you have done a fantastic job in the past with helping us with translations. We have another quick need. We are considering opening a couple of forums for Spanish speaking members. Can someone help me translate the following into Spanish?

---- BEGIN TRANSLATION ----

Getting Started for New Clerks
Discuss basic duties of stake and ward clerks, including where to begin.

General Clerk Discussions
Use this forum to discuss issues that are not found in any of the other clerk and stake technology specialist forums.

Membership Help
Discuss questions around local unit policies for membership (creating records, transferring records, etc.) This forum should not contain specific financial or membership information.

MLS Support, Help and Feedback
Discussions around using and interfacing with the Church MLS program.

----- END OF TRANSLATION -----

Thank you for your help!

Tom

User avatar
mfmohlma
Senior Member
Posts: 784
Joined: Thu Feb 28, 2008 5:45 pm
Location: Hillsboro, OR

Postby mfmohlma » Mon Jun 08, 2009 11:43 pm

I'll give a crack at it. Someone else can correct my Spanish. :)

---- BEGIN TRANSLATION ----

Primeros Pasos para Secretarios Nuevos
Hablar de los derechos básicos de secretarios de estaca y rama, incluidos como comenzar.

Foro General de Secretarios
Utilice este foro para hablar de las cuestiones que no se encuentran en los otros foros para los secretarios y los especialistas de tecnología de estaca.

Ayuda para Secretario de Miembros
Hablar de cuestiones de las policías a la unidad local para las cédulas de miembros (la creación de cédulas, la transferencia de cédulas, etc.) Este foro no debe contener información específica (financiera o personal) de los miembros.

MLS Apoyo, Ayuda y Feedback
Hablar del uso y la interfaz con la programa MLS de la Iglesia.

---- END TRANSLATION ----

User avatar
charly3358-p40
New Member
Posts: 38
Joined: Sun Mar 18, 2007 5:09 am
Location: Sydney Australia

Postby charly3358-p40 » Thu Jul 23, 2009 2:23 am

oregonmatt wrote:Hablar de cuestiones de las policías a la unidad local para...


I would only change "policias" with "politicas" or maybe "normas de la unidad local...". 'Policias' literally means police as in cops -or the band :D

Although a professional translator may use a few different words here, for example 'discutir' instead of 'hablar', the text above is more than enough to be understood and used by all the different spanish speakers, ie mexicans, chileans, spaniards etc.

imho the forum doesn't need strict professional translations as long as a note is included mentioning this to cover the church, just in case. For example we could add 'Translation not official but community volunteer based' or similar.
Charlie :confused:

User avatar
mkmurray
Senior Member
Posts: 3241
Joined: Tue Jan 23, 2007 9:56 pm
Location: Utah
Contact:

Postby mkmurray » Thu Jul 23, 2009 7:24 am

charly3358 wrote:I would only change "policias" with "politicas" or maybe "normas de la unidad local...". 'Policias' literally means police as in cops -or the band :D

I imagine that was a small typo or oversight by oregonmatt. :)
Many questions are already answered on the LDSTech wiki. Check it out!

User avatar
mfmohlma
Senior Member
Posts: 784
Joined: Thu Feb 28, 2008 5:45 pm
Location: Hillsboro, OR

Postby mfmohlma » Thu Jul 23, 2009 11:07 am

charly3358 wrote:I would only change "policias" with "politicas" or maybe "normas de la unidad local...". 'Policias' literally means police as in cops -or the band :D


Oops. That word definitely escaped my memory. Just an example of why it's usually better to have someone translate into their native language, instead of from it.

charly3358 wrote:Although a professional translator may use a few different words here, for example 'discutir' instead of 'hablar', the text above is more than enough to be understood and used by all the different spanish speakers, ie mexicans, chileans, spaniards etc.


I specifically avoided 'discutir' because it also has the meaning of 'dispute'. It was at least so much so in my mission that I was told never to tell someone we wanted to have a 'discusión', but that we wanted to 'charlar' (chat).


Return to “Development Help Wanted”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest