Page 1 of 1

Translation Assistance Needed

Posted: Wed Dec 23, 2009 8:08 am
by mkmurray
There is a need for some volunteer translators to translate simple phrases for a new media cataloging and playback project at the Church. The phrases need to be translated into 5 languages (Spanish, Portuguese, Italian, Mandarin Chinese, and Korean).

Please see this wiki page: https://tech.lds.org/wiki/index.php/Tra ... Assistance

Posted: Wed Dec 23, 2009 9:30 am
by marianomarini
Here am I.
Done with Italian.

Posted: Wed Dec 23, 2009 2:44 pm
by mkmurray
mkmurray wrote:The phrases need to be translated into 5 languages (Spanish, Portuguese, Italian, Mandarin Chinese, and Korean).
Now they also need French, German, Chinese (Cantonese), Russian, and Japanese.

Posted: Thu Dec 24, 2009 8:41 pm
by leejj
I updated the languages to show Traditional and Simplified Chinese. Traditional is used in Taiwan (Mandarin) and Hong Kong (Cantonese) while China (Mandarin) uses Simplified Chinese.

Posted: Fri Dec 25, 2009 5:41 pm
by MorettiDP
I will do for Portuguese.

Posted: Fri Jan 01, 2010 12:30 am
by jvoracek
I can assist with Spanish.

Posted: Fri Jan 01, 2010 7:52 am
by aebrown
LEGENDARYMEMBER wrote:I can assist with Spanish.
The Spanish translation for this project is completed on the Translation Assistance page, but it can always use review.

We still need French, Korean, Russian, and Japanese.

Posted: Sun Jan 03, 2010 8:10 am
by greggo
Alan_Brown wrote:The Spanish translation for this project is completed on the Translation Assistance page, but it can always use review.

We still need French, Korean, Russian, and Japanese.
Why not contact the church administration offices for these countries? I'm sure there would be volunteers there that would be happy to help.

Posted: Sun Jan 03, 2010 4:05 pm
by jvoracek
Alan_Brown wrote:The Spanish translation for this project is completed on the Translation Assistance page, but it can always use review.

We still need French, Korean, Russian, and Japanese.
Thanks, I inputed that comment before I took a peek at the page. The Spanish is correct, however the word descargar is used more commonly for "download" than bajar.